Обычная версия сайта
Тульский государственный университет
Новости
Англо-русский каламбур / 21.12.2012
Дмитрий Литвинов

Все смешалось... нет, не в доме Облонских, а на кафедре лингвистики и перевода ТулГУ. Русские и английские традиции празднования Нового года и Рождества, песни и языки. И только общий праздник в дружеской атмосфере расставил все точки над ё, то есть над i.

«Кто ж его посадит? Он же памятник!»

«Хорошие сапоги! Надо брать!»

«— Девушка, девушка, как вас зовут?

— Таня.

— А меня Федя.

— Ну и дура!»

Любимые фразы из советских кинокомедий звучат на английском языке, да так, что распознать их с первого раза не просто даже старшекурсникам лингвистики. То есть надо перевести цитату на русский, да еще и с определенным выражением. Впрочем, студенты, участвовавшие в рождественском вечере на гуманитарном факультете, справились со всеми заданиями.

И вместе затянули известнейший «Рождественский вальс» Фрэнка Синатры. Песен в этот вечер вообще было много. Старинная шотландская «Auld Lang Syne» сменяется нашей родной «В лесу родилась елочка», вот только в ней путаются английские и русские слова, но подпевают все.

— Мы совместили традиции английского и русского Рождества и Нового года, и получился такой вот англо-русский каламбур, — рассказывает доцент кафедры лингвистики и перевода Ольга Сергеевна Бобрикова. — Начали с сериалов на английском языке. «Мистер Бин», к примеру, понятен без перевода. Смешали русские сладости с карамельками candy canes, приправили нашими хлопушками и английскими crackers с сюрпризом внутри, сделали оригами, поразгадывали кроссворды и ребусы...

И все это под взглядом английской королевы Елизаветы II, которая в кабинете иностранного языка взирает на студентов с портрета. И все это за дружеским столом с чаем и сладостями. И все это с песнями, не по-зимнему теплыми и понятными без перевода.

В Великобритании любят играть в своеобразные шарады, более напоминающие популярную игру для компании «Активити». И тут студентам-лингвистам не было равных. Кстати, к ним присоединились и ребята с других специальностей, ведь вход на праздник был открыт для всех.

И, конечно, не обошлось без особой гостьи — преподавателя из США Сары Проббер, для которой католическое Рождество является родным праздником. Сара в очередной раз приятно подивилась тому, как тульские студенты знают традиции стран изучаемого языка. Кстати, Сара ведет занятия в клубе английского языка, который работает на кафедре лингвистики и перевода: занятия проходят по средам в 17.30.


Новости и события
← Англо-русский каламбур