Обычная версия сайта
Тульский государственный университет
Новости
Значение русского языка для человечества огромно... / 24.11.2011
Татьяна Крикункова

23 ноября на кафедре русского языка Института международного образования Тульского государственного университета прошла 48-я студенческая научно-практическая конференция на тему «Значение русского языка для мирового сообщества».

Вообще название конференции было созвучно тематике одной из её секций, помимо которой работали ещё две: «Русский язык и культура речи» и «Русский язык в современном мире». Но поскольку эти две секции перекликались между собой и одновременно вписывались в тематические рамки направления, давшего название конференции, то именно это направление и определило стилистически-смысловую нагрузку мероприятия.

Следует отметить, что в этом году научно-практическая конференция отличалась завидным количеством участников: свои доклады — все до одного интересные — на ней представили студенты практически всех факультетов и институтов Тульского государственного университета, а также китайские стажёры. Возможно, что в немалой степени этому способствовали некоторые изменения, касающиеся преподавания русского языка на негуманитарных факультетах вуза. С этого учебного года вместо дисциплины «Русский язык и культура речи» студенты изучают предмет под интригующим названием «Деловая риторика». Ну и, конечно же, огромную роль сыграло подвижничество преподавателей кафедры русского языка, сумевших увлечь студентов исследовательской деятельностью.

Что же касается гостей из КНР, то вот уже четвёртый год подряд китайские филологи проходят стажировку на кафедре русского языка Тульского государственного университета. Кафедра эта не является выпускающей, тем не менее, на ней стажируются. Говорит это о многом и, прежде всего, о том, что наш вуз в Китае хорошо знают и, как выражаются сами зарубежные гости, любят и уважают. В Тульском государственном университете обучается 18374 студента, среди них 1430 иностранцев. Сей факт также свидетельствует о том, что учиться в ТулГУ — престижно.

О ВЕЛИКОМ И МОГУЧЕМ И О ПИСАТЕЛЬСКОМ ДАРЕ

В работе конференции приняли участие заместитель председателя Тульского областного отдела Всероссийской общественной организации «Союз писателей России», ветеран двух войн — Великой Отечественной и финской — Марк Самойлович Дубинский и заведующий сектором отдела религиозного образования Тульской Епархии дьякон Алексей Иванов.

«Русский язык — один из пяти рабочих языков Организации объединенных наций, — отметил в своей приветственной речи отец Алексей, — по распространённости он занимает четвёртое место. Для 170 млн. человек русский язык является родным, а 350 млн. человек его понимают. Иными словами, русский язык — это глобальный язык. К глубокому сожалению, сейчас процветает сквернословие. Обсценная лексика засоряет великий и могучий… Относиться к русскому языку следует бережно и уважительно, поскольку это наше наследие, это средство связи между поколениями. Отдел религиозного образования Тульской Епархии успешно сотрудничает с кафедрой русского языка ТулГУ. Мы проводим совместные круглые столы, творческие встречи, мы объединяем свои усилия в борьбе за чистоту русского языка. И я рад видеть сегодня перед собой неравнодушные, заинтересованные лица ребят, которые идут благородным путём поиска и открытий».

«Тульской писательской организации, — подчеркнул Марк Самойлович Дубинский, —  18 ноября исполнился пятьдесят один год. В ней состоят сорок три члена, трое из них — Александр Агубечирович Хадарцев, Владимир Григорьевич Сапожников и Олег Викторович Пантюхин — представляют славный Тульский государственный университет. Я уверен, что благодаря своей творческой одержимости многие студенты, присутствующие на нынешней конференции, станут достойными членами Тульского областного отдела «Союза писателей России»! Для того чтобы стать писателем, надо много читать. Человек, который много читает, отличается особым восприятием мира, у него усиливается внутреннее воображение, увеличивается словарный багаж, а мысли становятся острее. У такого человека возникает потребность поделиться с другими своими впечатлениями, своими взглядами, а потому он начинает писать. Чтобы достучаться до людских сердец. У меня, может быть, и не такой богатый литературный багаж — один роман в трёх томах и семь книжек стихотворений, — но я счастлив. Счастлив тем, что я писатель, счастлив, что могу донести свою мысль до людей, имею возможность своим писательским даром помочь им в чём-то. И искренне желаю вам быть такими же счастливыми. И если вы хотите писать, то пишите. Не бойтесь! Дерзайте, пробуйте, творите! И мы всегда рады видеть вас у себя —  в Тульском областном отделе Всероссийской общественной организации «Союз писателей России». И ещё вам хочу сказать, что лучше читать литературные произведения на бумажных носителях. Книгу можно взять с собой в дорогу, положить в карман, прочитать, уютно устроившись на скамейке. И даже прижать к сердцу… Если она вам очень дорога!»

О РЕФОРМАТОРЕ И ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЕ

Открыла рабочую часть конференции студентка первого курса гуманитарного факультета специальности «Журналистика» Гоар Папян, принимавшая участие в подобном мероприятии в прошлом году, ещё будучи школьницей. Девушка представила свою работу под названием «Вклад М.В. Ломоносова в развитие русского литературного языка», в которой рассказала о первой научной российской грамматике, «Теории штилей» и орфографии, созданных учёным, о проведённой им реформе стихосложения, отражённой в «Письме о правилах российского стихотворства». Именно Михайло Ломоносов впервые провёл чёткую грань между русским и церковно-славянским языками и сделал смелый шаг, ограничив влияние старославянского и приблизив литературный русский язык к разговорному.

ТУЛЬСКАЯ ЖАМКА И КИТАЙСКИЙ МАНДАРИН

Многие доклады, прозвучавшие на конференции, отражали стремление иностранных учащихся найти точки соприкосновения между русским и их родным языком. Вьетнамская студентка с факультета экономики и менеджмента Чан Тхи Хай Лан, чья работа «Слова, которые тронули наши сердца» заняла третье место в номинации «Упорство в достижении цели» на Московском фестивале «Русский язык — путь к международному согласию», прошедшем под эгидой  Московского государственного университета, свои исследования посвятила русским и вьетнамским пословицам и поговоркам. А её землячка Нгуен Хонг Фыонг, кстати, тоже будущий экономист, проанализировала русские и вьетнамские фразеологизмы со словом «голова». Оказалось, что и русские, и вьетнамцы используют одни и те же выражения: «каша в голове», «человек без головы» и «без царя в голове», — когда подразумевают не очень умного человека. Но если русский скажет: «Как с гуся вода», то вьетнамец охарактеризует человека, которому всё нипочём, следующим образом: «Что воду на голову утки налить».

Стажёр Чжоу Сай познакомила с номинациями женщины в русском и китайском языках и провела параллели между понятиями «женщина», «Хун Янь (женская красота, внешность)» и «Мэй Нюй (красавица)». Стажёр Цинь Цзинь в своём докладе проследила функционирование диалектов в русском и китайских языках, акцентировав своё внимание на том, что любой диалект отражает особенности той или иной местности, в которой он используется. Так, например, китаянка заинтересовалась словом «жамка», которое кроме как в Тульской области нигде не используется. Когда изготавливали печатные пряники, из-под «пресс-формы» обязательно выжималось лишнее  тесто. Его было совсем немного, но чтобы оно не пропадало, из него скатывали «колобки» и пекли маленькие прянички, которые назывались жамками. От глагола «жать». В Китае, подчеркнула Цинь Цзинь, тоже очень много диалектов, но над всеми ними доминирует государственный язык путунхуа или мандарин.

Проблемами заимствования в русском и китайском языках заинтересовалась стажёр Го Синь, а своим познавательным интересом сумела заразить и участников конференции. Огромное влияние на китайский язык оказали русская художественная литература и сами носители языка — русские люди, которые долгое время жили и трудились в Китае. Они строили жилые дома, промышленные здания, они занимались просветительской деятельностью, и именно благодаря им в китайском языке появилось много новых слов.

ЛИЦО, А НЕ АВАТАРКА

Студентка факультета САУ ИВТС им. В.П. Грязева Анастасия Сизова рассмотрела в своём докладе особенности общения в виртуальном мире. По словам выступающей, схема «человек — компьютер — человек» открывает широкие возможности для реализации качества личности, позволяет минимизировать неудовлетворённость реальной социальной идентичностью и помогает избавиться от неё. Более того, виртуальное общение — это мифологическое общение, поскольку путём нажатия кнопок человек может перенестись в любую точку земного шара. А чтобы выразить свои чувства и эмоции, он использует смайлики и аватарки. Всё это, конечно же, здорово и очень интересно. Но! Нет живого общения, снижается грамотность, появляется компьютерная зависимость. И вообще, заметила Настя, улыбающееся, открытое лицо друга, с которым общаешься вживую, всегда лучше, чем самая продвинутая и необыкновенно оформленная аватарка.

ОБ ИСКУССТВЕ ГОВОРИТЬ И ПИСАТЬ

Аристотель советовал «не спорить с первым встречным, а лишь с тем, кто стремится к истине». Именно этот совет, пришедший из Древней Греции, послужил бы эпиграфом к выступлениям, посвящённым мастерству говорить и писать. Об особенностях индивидуального стиля журналиста рассказала студентка гуманитарного факультета Юлдуз Рашиджанова из Туркменистана, подчеркнувшая, что мастер пера, как правило, работает в атмосфере сотворчества — сложнейшего психологического процесса. Студентка факультета кибернетики Анна Русакова раскрыла в своём докладе образ оратора, который, как и актёр, создаёт определённую маску. Тем более что ораторское искусство сродни лицедейству, и здесь главную роль играет каждый штрих и каждый оттенок — от тембра голоса до человеческих качеств самого говорящего. Греческий оратор Демосфен, страдавшиий в детстве дефектом речи, к тридцати годам превратился в видного государственного деятеля. И всё это стало возможным благодаря его кропотливой работе над собой, благодаря его стремлению к совершенствованию своих личностных качеств. А вывод, который сделал Демосфен, не потерял своей актуальности и в наши дни. Ораторское искусство состоит из личности оратора, из предмета, о котором говорят, и из лиц, к которым обращаются. И только тот станет настоящим оратором, кто требователен к себе, осведомлён о предмете и уважителен по отношению к людям.

Студентка горно-строительного факультета Дарья Швецова «расшифровала» мудрёное слово «эристика». Означает оно особый вид искусства. Искусство спора. Получается, что спорить тоже надо уметь, как и уметь полемизировать, дебатировать и дискутировать. При этом надо понимать, что человек есть мера всех вещей, а потому всегда сохранять своё человеческое достоинство и выполнять данное слово.

В унисон выводам, сделанным Дарьей в своей работе, прозвучало выступление студента факультета САУ Дмитрия Павлова, в котором  он конкретизировал стратегии и тактики гармонизирующего диалога. По сути, существует три вида диалога: бесконфликтный, в режиме слабого конфликта и тот, который попадает под определение «в войне все средства хороши». А вот тактические задачи бывают объективные и субъективные. Объективные вполне понятны, субъективные же синонимичны эгоистичным, поскольку во главу угла ставятся именно эгоистичные цели. А чтобы последние не доминировали, человек, находясь в диалоговом пространстве, должен не забывать о мудром совете Аристотеля.

…Без сомнения, все доклады, представленные на 48-ой студенческой научно-практической конференции, были интересными и с точки зрения выбора объекта исследования, и с точки зрения глубокого проникновения в тему. Тем не менее, победителями стали:

Секция «Русский язык в современном мире»:

Грушковская Александра гр.820311аф2и, «Речевые особенности Интернет-общения». Научный руководитель — к. филол. н. доц. Пронина Елена Викторовна;

Махабалэ Адая, КНР, стажёр, «Номинации женщины в русском и китайском языках». Научный руководитель — доц. Илюхина Ольга Владимировна;

Вахмистров Григорий, гр.220811, «Оратор и аудитория. Способы установления контакта с аудиторией». Научный руководитель — к. пед. н., доц. Николаев Александр Михайлович.

Секция «Русский язык и культура речи»:

Терентьев Дмитрий, гр.820311 аф2, «Реклама на улицах Тулы с точки зрения культуры речи». Научный руководитель — к. филол. н., доц. Пронина Елена Викторовна;

Хэ Юнлю, КНР, стажер, «Функционирование паремий в СМИ и живой русской речи». Научный руководитель — доц. Суббота Людмила Михайловна;

Фомичёв Никита, гр. 420211, «Вклад М.В. Ломоносова в становление и развитие риторики в России». Научный руководитель — к. пед. н., доц. Николаев Александр Михайлович;

Антошина Виктория, гр.821301, «Особенности работы по созданию текста». Научный руководитель —  к. пед. н., доц. Игнатьева Ольга Петровна;

Александра Богомолова, гр. 821301, «Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов в СМИ». Научный руководитель — к. пед. н., доц. Игнатьева Ольга Петровна.

Секция «Русский язык в мировом сообществе»:

Чан Тхи Хай Лан, СРВ, гр.720791и, «Русские и вьетнамские пословицы и поговорки». Научный руководитель — к. филол. н., доц. Щенникова Елена Петровна;

Цинь Цзинь, КНР, стажер «Функционирование диалектов в русском и китайском языках». Научный руководитель — к. филол. н., доц. Жукова Анна Николаевна;

Сизова Анастасия, гр. 120811, «Особенности общения в виртуальном мире». Научный руководитель — к. филол. н., доц. Захарова Надежда Николаевна.


Новости и события
← Значение русского языка для человечества огромно...